Tuesday, December 8, 2015

This Is Why You Should Never Rely on Google Translate to Interpret Foreign Languages (10 pics)

Google Translate may be useful in some instances but just be warned that you probably aren’t going to get the right translation every time.

“Dar za dar, słowa za słowa.” (Polish)
What it actually means: “You must meet roughness with roughness.”


“Жизнь прожи́ть — не по́ле перейти́.” (Russian)
What it actually means: “Living life is not like crossing a meadow.”
“Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.” (German)
What it actually means: “Good health is more desirable than wealth.”
“Ο πνιγμένος, από τα μαλλιά του πιάνεται.” (Greek)
What it actually means: “A drowning man will clutch at a straw.”
“Էս ականջով լսում է, մյուսով դուրս է անում:”(Armenian)
What it actually means: “S/he hears it from this ear, and throws it out from the other.”
“Al amigo más amigo, no le fíes tu secreto, y así nunca te verás, arrepentido o sujeto.”(Spanish)
What it actually means: “If you tell your secret to your friend, you will make him your master.”
“Een slecht werksman beschuldigt altijd zijn tuig.”(Dutch)
What it actually means: “A bad craftsman blames his tools.”
“Chi da giovane ha un vizio, in vecchiaia fa sempre quell’uffizio.” (Italian)
What it actually means: “Old habits die hard.”
“継続は力なり” (Japanese)
What it actually means: “Persevere and never fear.”


“今 日 事, 今 日 畢” (Chinese)
What it actually means: “We all have a mental list of ‘I should haves.'”

0 comments:

Post a Comment